"La primera vez que me engañes, será culpa tuya; la segunda vez, la culpa será mía"
¡Si no tienes ni p*** idea de inglés no te dediques a confeccionar carteles en ese idioma! Vas de guay y solo consigues confundir a los clientes.
por que no lo traduces por su verdadero significado que es cola, esya mal traducido sí al igual que rabo
¿esa "cola" a la que se refiere no es lo mismo que "rabo"?
En inglés ni refresco se dice refresh, ni cola ( de sabor) tail, ni se usa light para las bebidas sin azúcar. Es lo que tiene usar un traductor automático, que hay mutaciones extrañas en los significados.
En México el rabo es el trasero, pero igual no es lo mismo que cola xD
¡Si no tienes ni p*** idea de inglés no te dediques a confeccionar carteles en ese idioma! Vas de guay y solo consigues confundir a los clientes.
ResponderEliminarpor que no lo traduces por su verdadero significado que es cola, esya mal traducido sí al igual que rabo
ResponderEliminar¿esa "cola" a la que se refiere no es lo mismo que "rabo"?
EliminarEn inglés ni refresco se dice refresh, ni cola ( de sabor) tail, ni se usa light para las bebidas sin azúcar. Es lo que tiene usar un traductor automático, que hay mutaciones extrañas en los significados.
ResponderEliminarEn México el rabo es el trasero, pero igual no es lo mismo que cola xD
ResponderEliminar